Formation
Master mention traduction et interprétation parcours traduction littéraire
- Tout public
"Les étudiants acquièrent les outils critiques nécessaires à la compréhension du processus de traduction ainsi qu’aux phénomènes d’interculturalité : histoire de la traduction, théories de la traduction, méthodologies comparatistes, pratiques de la traduction littéraire, théories de l’interculturalité, théories de la littérature, herméneutique, courants de la philosophie contemporaine (French Theory).
Le programme se propose de former des traducteurs littéraires dans les aires linguistiques suivantes :
Langues d’Asie
Langues du Moyen Orient
Portugais
Langues Slaves
Le parcours-type est structuré autour d’un tronc commun visant d’un côté l’étude des textes théoriques portant sur la traduction littéraire et de l’autre l’étude des pratiques de l’interculturalité.
Selon les langues de spécialisation choisies, chaque étudiant suit les cours de traduction et de littérature dans un département de langues étrangères.
Il est également possible de choisir un axe théorique en traductologie. Les étudiants qui s’y inscriront se destinent à la recherche en Littérature Générale et Comparée."
Le programme se propose de former des traducteurs littéraires dans les aires linguistiques suivantes :
Langues d’Asie
Langues du Moyen Orient
Portugais
Langues Slaves
Le parcours-type est structuré autour d’un tronc commun visant d’un côté l’étude des textes théoriques portant sur la traduction littéraire et de l’autre l’étude des pratiques de l’interculturalité.
Selon les langues de spécialisation choisies, chaque étudiant suit les cours de traduction et de littérature dans un département de langues étrangères.
Il est également possible de choisir un axe théorique en traductologie. Les étudiants qui s’y inscriront se destinent à la recherche en Littérature Générale et Comparée."
"https://allsh.univ-amu.fr/fr/formation/masters/master-traduction-interpretation/parcours-traduction-litteraire
Compétences à acquérir
Traduire un texte littéraire
Méthodologies de la critique, analyse du discours, lectures stylistiques, méthodologies comparatistes, écriture créative, critique traductologique"
Compétences à acquérir
Traduire un texte littéraire
Méthodologies de la critique, analyse du discours, lectures stylistiques, méthodologies comparatistes, écriture créative, critique traductologique"
Niveau d'entrée requis selon niveau de sortie de l'année à suivre et selon domaine – Possibilité d’accès par validation d’acquis ( VA )
Durée en centre : 596 heures
Durée en entreprise : 300 heures
Durée totale : 896 heures
Durée en entreprise : 300 heures
Durée totale : 896 heures
Formacode (Domaines de formation) :
- 15231 Traduction
- 15241 Interprétariat
- E1103 Communication
- E1104 Conception de contenus multimédias
- E1108 Traduction, interprétariat
- H1207 Rédaction technique
- K1601 Gestion de l'information et de la documentation
- 136 Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
- 320 Spécialité plurivalentes de la communication
CertifInfo 117241
- RNCP39280, Date d'échéance : 31/08/2029
CERTIFICATION TOTALE
Entrées/sorties à dates fixes
Formation entièrement présentielle
Niveau de sortie : Bac + 5 et plus
LIEU DE FORMATION
FACULTE DES ARTS, LETTRES, LANGUES, SCIENCES HUMAINES - ALLSH
29 avenue Robert Schuman
Composante ALLSH
13100 AIX EN PROVENCE
29 avenue Robert Schuman
Composante ALLSH
13100 AIX EN PROVENCE
04 13 94 96 10
Organisme formateur :
Aix Marseille Université
Aix Marseille Université
AMU