Formation
master mention traduction et interprétation
- Public de la formation initiale
- comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques)
- utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
- reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes)
- rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
- résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
- fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
- vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail
- comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
- postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
- utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
- prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
- comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
- opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
- Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
- mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
- clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
- travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques
- organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services
- analyser et exami
2 ans
Formacode (Domaines de formation) :
- 15231 Traduction
- 15241 Interprétariat
- E1103 Communication
- E1104 Conception de contenus multimédias
- E1108 Traduction, interprétariat
- H1207 Rédaction technique
- K1601 Gestion de l'information et de la documentation
- 136 Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
- 320 Spécialité plurivalentes de la communication
CertifInfo 117241
- RNCP39280, Date d'échéance : 31/08/2029
74 rue Louis Pasteur
84029 AVIGNON CEDEX 01
84029 AVIGNON CEDEX 01
Année(s) du cycle : 1,2
Tout type de contrat d’alternance
Hébergement
sans hébergement
Entrées/sorties à dates fixes
Formation entièrement présentielle
Niveau de sortie : Bac + 5 et plus
LIEU DE FORMATION
UFRip ALL
74 rue Louis Pasteur
84029 AVIGNON CEDEX 01
74 rue Louis Pasteur
84029 AVIGNON CEDEX 01
04 90 16 26 69
Organisme formateur :
AVIGNON UNIVERSITE
AVIGNON UNIVERSITE